Free Russian Translation Forum
July 29, 2010, 02:19:48 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
News: Now you can pay for Russian translation services via Paypal! Send a PM to Igor Shevkoplyas to find out more or order translation!
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: 1
  Print  
Author Topic: just a quick help, please!  (Read 470 times)
shea27
Newbie
*
Posts: 2


View Profile Email
« on: April 26, 2009, 01:02:17 AM »

hello, i need some help translating words in a couple paintings. i know that бот means boat, but i'm not sure what прачe means. i'm not sure what anything is in the second painting.  thank you!



Logged
admion
Newbie
*
Posts: 11


View Profile WWW
« Reply #1 on: April 27, 2009, 01:36:28 PM »

Hi. Though I am a native Russian speaker, even I don't know what these pictures mean :-)
The only word that makes sense is "Шелк"=Silk, all other words are just letters without any meaning, at least for me :-)
Logged

Judge not, that ye be not judged
shea27
Newbie
*
Posts: 2


View Profile Email
« Reply #2 on: April 27, 2009, 04:02:05 PM »

haha, thank you for trying!
Logged
lae
Newbie
*
Posts: 22


View Profile
« Reply #3 on: May 14, 2009, 05:21:42 AM »

ПРАЧЕ is a first part of "прачечная" (laundry).

I've found a text about N. Goncharova and the first picture, but it is in russian
http://www.arts4sale.ru/cgi-bin/arts.pl?webid=990735828323

There is a hypothesis that "БОТ" could be a part of the advertiser name or a part of the sign "BOOTS" (ботинки):
Quote
Красные буквы составляют обрывки надписей: "ПРАЧЕ" означает прачечную, а «БОТ» может быть названием фирмы или частью рекламной вывески в витрине обувного магазина. Гончарову привлекают геометрия и формы, свойственные механизмам. Выстиранное в прачечной белье имеет необыкновенную белизну, переходящую даже в синеву в этой атмосфере абсолютной чистоты. Эти крахмальные манжеты, эти воротнички, кружева — то, что требует многочасовой стирки в домашних условиях, — здесь почти без усилий доведено до совершенной белизны с помощью современного механического оборудования. Так можно объяснить картину с рациональной точки зрения. Но с точки зрения эмоций настоящей причиной, заставившей Гончарову обратиться к теме прачечной, было наслаждение, которое она получала от необыкновенной зрелищности этих самых различных предметов.

About "Cyclist":
"ШЕЛК НИТ" may be "silk threads" (шелковые нитки);
"ШЕЛК" means "silk"
"НИТ" is a part of many words
"ШЛ Я" may be "hats" (шляпы)

"Cyclist " is considered there (http://www.ikleiner.ru/lib/painter/painter-0019.shtml) (in russian too),
Quote
В 1913 году появилось знаменитое, очень динамичное футуристические полотно Гончаровой "Велосипедист". Вывески, мимо которых проезжает велосипедист, мелькая, естественно вплетаются в ткань общей композиции.

Therefore the parts of words are from publicity signs, the cyclists is riding through

----
Sorry for my english
« Last Edit: May 18, 2009, 05:17:16 AM by lae » Logged

Excuse me for my English
Английский мне не родной
Pages: 1
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!